装配钳工
西比里电机技术(苏州)有限公司
- 公司规模:50-150人
- 公司性质:民营公司
- 公司行业:电子技术/半导体/集成电路
职位信息
- 发布日期:2019-09-25
- 工作地点:昆山
- 招聘人数:1人
- 工作经验:无工作经验
- 学历要求:招1人
- 语言要求:不限
- 职位月薪:6-8千/月
- 职位类别:钳工 组装工
职位描述
1、拆解及装配机床主轴及各种电机的机械部分;
2、3年以上钳工工作经验,够看懂变压器加工图纸,能独立操作钻床或铣床;
3、如能独立操作其它类型的设备(如:线切割、车床、磨床等)优佳;
4、熟悉机加工工艺,合理使用刀具、工装夹具;
5、服从管理,工作认真、吃苦耐劳、有较强的质量意识和团队合作精神;
6、完善和改进产品工艺过程,能提高产品质量和效率。
任职要求
1、中专及以上学历,接受过钳工专业培训;
2、要有机械零部件装配三年以上实际动手经验(有驾驶证优先);
3、熟悉机械结构并了解工作原理、并能独立处理相关故障;
4、 对机床主轴,主轴电机等产品有实际机械维修经验者优先;
公司介绍
西比里电机技术(苏州)有限公司作为中俄联合实验室的运营实体单位,2018年底由昆山政府作为重点国际科研合作项目引入,2019年6月正式注册成立。公司坐落在昆山花桥国际创新港A2栋(独栋5层),研发实验室及办公区域5000平方米,现有研发及工作员工25人。
中俄联合实验室是由西安交大上海研究院发起,在苏州昆山市及花桥经济开发区的大力扶持下,由西安交通大学、俄罗斯新西伯利亚国立大学、俄罗斯科学院西伯利亚分院、西安交大上海研究院、花桥经济开发区共同合作成立。
Китайско-российская совместная лаборатория была создана по инициативе Шанхайского научно-исследовательского института университета Сиань Цзяотун при активной поддержке города Куньшань и зоны экономического развития Хуацяо в Сучжоу, Университета Сиань Цзяотун, Новосибирского государственного университета, (Россия), Сибирским отделением Российской академии наук, Шанхайским научно-исследовательским институтом Сианьского университета Цзяотун, Зоной экономического развития Хуацяо.
With the strong support from Kunshan, Suzhou and Huaqiao Economic Development Zone, Sino-Russian Joint Laboratory was initiated by Xi’an Jiaotong University, Shanghai Academy, co-founded by Xi'an Jiaotong University, Russian Novosibirsk State University, the Russian Academy of Sciences, Siberian Branch, Xi'an Jiaotong University, Shanghai Academy and Huaqiao Economic Development Zone.
聚焦以微弧氧化和热电化学氧化为技术核心的材料科学与表面处理技术,交叉、综合多个学科,依托昆山市乃至长三角现代制造业的区域优势,旨在整合国际国内两种资源、两种市场,打造国际化的基础科学研发平台、应用工程技术研发平台、产业孵化公共服务平台,带动区域内高技术含量的高端装备制造产业的新一轮产业升级。
Сосредоточив внимание на материаловедении и технологии обработки?поверхности?с использованием микродугового окисления и?термоэлектрохимического окисления в качестве основной технологии, пересекающей и объединяющей множество дисциплин, опираясь на региональные преимущества современного производства в городе Куньшань и даже в дельте реки Янцзы, она нацелена на интеграцию международных и внутренних ресурсов и рынков, на создание международной платформы для фундаментальных научных исследований и разработок, платформы для исследований и разработок в области прикладных технологий и платформы для общественных услуг в области промышленного инкубирования, которые будут способствовать новому витку промышленной модернизации высокотехнологичного и оборудования в регионе.
Our new Lab is focusing on materials science and surface treatment technology with micro-arc oxidation and thermoelectrochemical oxidation as the core technology, intersecting and integrating multiple disciplines, relying on the regional advantages of modern manufacturing in Kunshan and even the Yangtze River Delta area, aiming to integrate two resources and market in international and domestic, creating an international basic scientific research and development platform, an applied engineering technology research and development platform, and an industry incubation public service platform to drive a new round of industrial upgrading of high-tech and high-end equipment manufacturing industries in this region.
***总书记在2017年?“一带一路”国际合作高峰论坛上提出:‘中国愿同各国加强创新合作,未来5年内投入运行50家联合实验室。’中俄联合实验室将以此为目标,将实验室打造为国际联合实验室、“一带一路”科研合作标杆平台、长三角一体化科研合作平台,助力建设科技强国。
Генеральный секретарь Си Цзиньпин сказал на Саммите по международному сотрудничеству ?Пояс и дорога? в 2017 году:??Китай готов укреплять сотрудничество в области инноваций с другими странами и ввести в действие 50 совместных лабораторий в течение следующих 5 лет.??Китайско-российская совместная лаборатория возьмет это за свою цель и превратит лабораторию в международную объединенную лабораторию, платформу для сравнительного анализа научно-исследовательского сотрудничества ?Пояс и дорога? и интегрированную платформу сотрудничества в области научных исследований в дельте реки Янцзы, чтобы помочь создать сильную страну в области науки и техники.
General Secretary Xi Jinping proposed at the “Belt and Road” International Cooperation Summit in 2017: ‘China is willing to strengthen innovation cooperation with other countries and put into operation 50 joint laboratories in the next 5 years.’ The Sino-Russian Joint Laboratory will take this as its goal, to build the laboratory into an international joint laboratory, a B&R scientific research cooperation bench-marking platform and an integrated scientific research cooperation platform in the Yangtze River Delta to help build a strong country in science and technology.
目前,实验室已启动相关单位关于试制世界首台套新型材料牵引电机的合作研发,并与海工、输配电等领域广大厂家开展多项产品研发合作,研发成果将影响高铁、新能源汽车、船舶等领域,助力建设科技强国。
В настоящее время лаборатория приступила к совместным исследованиям и разработкам соответствующих установок по опытному производству первого в мире комплекта новых тяговых двигателей из новых материалов, а также провела ряд исследований и разработок в области продуктов с широким кругом производителей в области морского машиностроения, передачи энергии и распределения электроэнергии. Результаты исследований и разработок будут способствовать развитию областей высокоскоростных железных дорог, новых энергетических транспортных средств, кораблей и т.д., чтобы помочь построить сильную страну с наукой и техникой.
At present, our laboratory has started the cooperative research and development of relevant units on the trial production of the world's first set of new material traction motors. In the meantime, it has carried out several cooperations of product research and development with a wide range of manufacturers in the maritime engineering, power transmission and distribution fields. The R&D results will affect high-speed rail, new energy vehicles, watercraft, and other fields to help build a strong country with science and technology.
中俄联合实验室是由西安交大上海研究院发起,在苏州昆山市及花桥经济开发区的大力扶持下,由西安交通大学、俄罗斯新西伯利亚国立大学、俄罗斯科学院西伯利亚分院、西安交大上海研究院、花桥经济开发区共同合作成立。
Китайско-российская совместная лаборатория была создана по инициативе Шанхайского научно-исследовательского института университета Сиань Цзяотун при активной поддержке города Куньшань и зоны экономического развития Хуацяо в Сучжоу, Университета Сиань Цзяотун, Новосибирского государственного университета, (Россия), Сибирским отделением Российской академии наук, Шанхайским научно-исследовательским институтом Сианьского университета Цзяотун, Зоной экономического развития Хуацяо.
With the strong support from Kunshan, Suzhou and Huaqiao Economic Development Zone, Sino-Russian Joint Laboratory was initiated by Xi’an Jiaotong University, Shanghai Academy, co-founded by Xi'an Jiaotong University, Russian Novosibirsk State University, the Russian Academy of Sciences, Siberian Branch, Xi'an Jiaotong University, Shanghai Academy and Huaqiao Economic Development Zone.
聚焦以微弧氧化和热电化学氧化为技术核心的材料科学与表面处理技术,交叉、综合多个学科,依托昆山市乃至长三角现代制造业的区域优势,旨在整合国际国内两种资源、两种市场,打造国际化的基础科学研发平台、应用工程技术研发平台、产业孵化公共服务平台,带动区域内高技术含量的高端装备制造产业的新一轮产业升级。
Сосредоточив внимание на материаловедении и технологии обработки?поверхности?с использованием микродугового окисления и?термоэлектрохимического окисления в качестве основной технологии, пересекающей и объединяющей множество дисциплин, опираясь на региональные преимущества современного производства в городе Куньшань и даже в дельте реки Янцзы, она нацелена на интеграцию международных и внутренних ресурсов и рынков, на создание международной платформы для фундаментальных научных исследований и разработок, платформы для исследований и разработок в области прикладных технологий и платформы для общественных услуг в области промышленного инкубирования, которые будут способствовать новому витку промышленной модернизации высокотехнологичного и оборудования в регионе.
Our new Lab is focusing on materials science and surface treatment technology with micro-arc oxidation and thermoelectrochemical oxidation as the core technology, intersecting and integrating multiple disciplines, relying on the regional advantages of modern manufacturing in Kunshan and even the Yangtze River Delta area, aiming to integrate two resources and market in international and domestic, creating an international basic scientific research and development platform, an applied engineering technology research and development platform, and an industry incubation public service platform to drive a new round of industrial upgrading of high-tech and high-end equipment manufacturing industries in this region.
***总书记在2017年?“一带一路”国际合作高峰论坛上提出:‘中国愿同各国加强创新合作,未来5年内投入运行50家联合实验室。’中俄联合实验室将以此为目标,将实验室打造为国际联合实验室、“一带一路”科研合作标杆平台、长三角一体化科研合作平台,助力建设科技强国。
Генеральный секретарь Си Цзиньпин сказал на Саммите по международному сотрудничеству ?Пояс и дорога? в 2017 году:??Китай готов укреплять сотрудничество в области инноваций с другими странами и ввести в действие 50 совместных лабораторий в течение следующих 5 лет.??Китайско-российская совместная лаборатория возьмет это за свою цель и превратит лабораторию в международную объединенную лабораторию, платформу для сравнительного анализа научно-исследовательского сотрудничества ?Пояс и дорога? и интегрированную платформу сотрудничества в области научных исследований в дельте реки Янцзы, чтобы помочь создать сильную страну в области науки и техники.
General Secretary Xi Jinping proposed at the “Belt and Road” International Cooperation Summit in 2017: ‘China is willing to strengthen innovation cooperation with other countries and put into operation 50 joint laboratories in the next 5 years.’ The Sino-Russian Joint Laboratory will take this as its goal, to build the laboratory into an international joint laboratory, a B&R scientific research cooperation bench-marking platform and an integrated scientific research cooperation platform in the Yangtze River Delta to help build a strong country in science and technology.
目前,实验室已启动相关单位关于试制世界首台套新型材料牵引电机的合作研发,并与海工、输配电等领域广大厂家开展多项产品研发合作,研发成果将影响高铁、新能源汽车、船舶等领域,助力建设科技强国。
В настоящее время лаборатория приступила к совместным исследованиям и разработкам соответствующих установок по опытному производству первого в мире комплекта новых тяговых двигателей из новых материалов, а также провела ряд исследований и разработок в области продуктов с широким кругом производителей в области морского машиностроения, передачи энергии и распределения электроэнергии. Результаты исследований и разработок будут способствовать развитию областей высокоскоростных железных дорог, новых энергетических транспортных средств, кораблей и т.д., чтобы помочь построить сильную страну с наукой и техникой.
At present, our laboratory has started the cooperative research and development of relevant units on the trial production of the world's first set of new material traction motors. In the meantime, it has carried out several cooperations of product research and development with a wide range of manufacturers in the maritime engineering, power transmission and distribution fields. The R&D results will affect high-speed rail, new energy vehicles, watercraft, and other fields to help build a strong country with science and technology.
联系方式
- 公司地址:地址:span花桥镇金星路18号花桥创新港A2栋